2006.04.26

HKIFF2006(五):我好得你 Su-ki-da

medium_1443fe963559db.jpg

Dir: 石川寬 Hiroshi Ishikawa

「喂,洋介,你記得嗎?」
「我記得。」

石川寬的《我好得你》其實可分成兩部分,第一部分在寧靜的鄉郊,少男少女情竇初開,穿著校服在微風輕拂及綠草如茵的河堤上談戀愛;第二部分,是十七年後(電影節訂票冊的校對真不行,這資料搞錯了),當年的戀愛無疾而終,男女主角在都市再度重逢,工作上不混得怎樣。他們說著往事,又用結他奏起昔日的簡單旋律,人都成長了,含蓄卻沒變。終於,男女好容易才決定約出來把感受說個明白,怎料又因為另一意外,差點又錯失了人生的第二個機遇。

《我好得你》太簡單,太唯美了,淨化有如消毒藥水一樣。當代的日本電影,多年來一直為人稱道(或不屑)的,一面是在怪奇暴虐的類型,另一端竟又可以百份百的純情與唯美(想想《世紀末暑假》及《鐵男》兩部電影的分別就會明白),足見這個昔日電影王國性格如何分裂。《我好得你》未至於潔淨的過份,但有很強的代表性就是。

medium_sta_sukida_pmain.jpg
石川寬的手法是這樣的,首先他要說很簡單的故事。《我好得你》要是用文字把故事寫出來,相信字量與上文第一段不差很遠。事實上,前半段有些在河堤上的戲,一對少男少女,對白談不上幾句(我甚至懷疑有沒有劇本),女的不住在問:「甚麼事呢?」男的總是在答:「沒甚麼。」女的又問:「甚麼事呢?」男的又答:「沒甚麼。」重覆了幾次,兩人不敢正視對方,只偷偷的看,非常含蓄與羞澀。終於女孩鼓起了勇氣往男孩的嘴送上香吻,他竟然不知所措,拂袖離去,剩下她一個人在嗚咽,那副動人的姿態,絕對的我見猶憐。

故事簡單以外,石川寬還把角色的世界孤立。前半段主要的戲份在河堤,綠草如茵,微風輕拂,四野無人,濕潤的路上或行人橋下,少男拿起結他不斷撥弄著幾個簡單的音符。學校場景不重要,女孩在廚房與姊姊的空間也仿佛是過度,最核心的,還是那個河堤的中、遠景,要看wide一點看看附近的景物與建築都不可能了。有一次,河堤下起毛毛細雨來,男女主角打著傘也好,躲在橋下看著濕潤的行人路的倒影亦好,都浪漫及溫婉的要命。那完全的兩人世界,絕對是談戀愛的最理想地方,導演甚至不用特寫,一直用中鏡及遠景,保持距離保持低調,讓唯美的鄉郊風貌去打動電影觀眾,為一對含蓄的男女主角打造最美滿的場所。

到了後半段的都市環境,情況剛好相反,這時特寫鏡頭反而是主要的手段。都市本質是繁囂熱鬧,石川寬要保持電影的靜態美及聚焦在兩個人的世界,故用特寫甚至超特寫來封存了十七年前的二人世界。男女主角再度重遇,說起往事,雖然都已各有工作,但工作以至生活環境所遇見的人,也幾乎給完全摒棄於他們兩個人之外。石川寬鏡下的東京市,竟然是個只容得下三兩個不同面孔,仿佛是個只有幾個人在生活、工作的寧謐國度。

我覺得導演對於鄉野純真、恬靜的迷戀,已到了戀物的程度,那草披地、藍天白雲,甚至成為包裝電影的主要元素(Su-ki-da的官方網頁還有這些戀物式的wallpaper供下載)。

medium_9.jpg

電影最終要表達的,是前後兩段對比,輕輕帶出「今非昔比」之無奈:主角在都市處處碰壁、失去了自己、受工作折騰、並非每件事都盡如人意(Things sometimes don’t work out)、電子報告板的罪案告示令人齒冷、男主角甚至最後亦身受其害……一切一切,都在指明成年後及都市生活之不是味兒。在男女主角終於說出重要的一句「su-ki-da」後,影片結尾亦閃回年青時陽光明媚、藍天白雲的河堤,重演他們的青蔥歲月,是為二人最美好的時光。

《我好得你》完完全全是一首自我沉溺的哀歌,哀今非昔比,哀城鄉之不同,哀純真已不再。然而,那個消毒淨化無罪惡無性愛的至美至善境界,說穿了不過是石川寬的一廂情願;現實世界,又怎可能這麼完美。

當然作為電影,作為一份感情的嚮往,這部電影又無可厚非。我們也可把前半段的美麗回憶,當作是編導的個人憧憬。正如每個人都有不同的nostalgia心結,同樣也是去蕪存菁的過程。當漸漸成長後,不多不少都有今非昔比的慨然──以前總是美好,初戀總是甜美,年青總是快樂。

作為一部純情的電影,如果你不嫌它的濾水器味道太重,也許還可以欣賞到《我好得你》可貴的地方。尤其是,當今天華語電影已日趨古靈精怪,警匪鬼怪類型當道,口味混濁不已;一部有如(消毒)白開水似的日片《我好得你》,又確實可讓人感到一陣心曠神怡的。

11:05 發表於 HKIFF | 永久網址 | 留言 (3) | Email this | Tags: Movie

留言

The Chinese interpretation of this movie name is extremely awkard. 好きだ can be interpreted as "like" but I cannot understand how come it can become 《我好得你》 . Maybe my Chinese standard is too low as I cannot understand what it means at all...
I agreed that Japanese movies have gone into extremes , but so do Korean movies. Tarantino's "Kill Bill" is also extremely violent, right? Violence seems to be the trend nowadays, that is why Kitano Takeshi (北野武) is so popular in the west, may be...
Japanese are nostalgic and their guys are extremely conservative, in sharp contrast to what you may think about the latest development in their technology. I have heard that most Japanese young people, if they really like each other, will only exchange a few glances at first sight. What happens after 3 dates is totally different though... haha.
Many Japanese feel shameful in their feelings, and they seldom express much more than the formal polite words, especially at work. Politeness is the norm that nobody dares to break.
BTW, I haven't seen this movie yet, so no comment...

發表人: CL | 2006.04.26

CL君, 你明白這個片名的典故嗎? 記得你說在日本長居的.
"好得"這幾年在香港很流行啊,意思可多了,"這xx好得"可以說"很好"的意思, "好得你"是"好喜歡你". 以前話"好liky你". 而家個個都話"好得你".
這種戲名, 是電影節常見搬弄小聰明的技倆, 以俚語, 歌名, 書名等入題, 本來無可厚非, 但有時不顧原片的tone更勉強胡來, 就會壞了氣氛, 像"我好得你". 其實在說話中頗俗, 與這部影片頗格格不入, 夾硬套上去, 可能會吸引幾個本地年青影迷, 但想深一層其實幾剝削, 也是對外國影片的一種不尊重.

發表人: KM | 2006.04.27

Thanks for your explanation, KM. Cantonese as a dialect is evolving so fast that even a native could end up not understanding its meaning...
One thing that I noticed is that Chinese newspaper in HK started to display only Chinese names and English names seemed to be eliminated. At the end of the day, it seems so difficult to know which one is which.

發表人: CL | 2006.04.27

The comments are closed.